翻訳を仕事にし始めるときに必須なアイテムは?
みなさんこんにちは!
数年前にご縁があってある翻訳会社のトライアルに合格したとき、
本当にたくさんの変化を経験しました。
翻訳者になりたい人
↓
翻訳を仕事にする人
へのトランジションって結構大きいからです。
というか、翻訳を始めて3年目でもまだ揃えたいモノはたくさんあります笑。
そんななかで、翻訳を仕事にするための
スタートアップアイテムって何なのか、ご紹介したいと思います!
1,パソコン(Windowsの方がいい)
当時Macを使っていた私。
翻訳会社から指定された翻訳支援ツール(CATツール)は
なんとMac不可だったのです!!
ということで!!
10万円くらいするパソコンを急遽買いました(夫に買ってもらいました)。
これが一番高額な投資でした。
まずはこのPC代を稼ぐことを目標にキャリアをスタートしたのでした。
当時買ったPCはこれ↓
https://jp.ext.hp.com/notebooks/personal/envy_x360_15_dr1000/
今はこちら↓と交互に使っています
https://dynabook.com/direct/kakakucom/satin-gold-paz65kg-beb.html
2,辞書 (医薬翻訳よりの情報です)
翻訳をしているときは本当に辞書とにらめっこです。
辞書と会議して訳語を決めること多々!です。
①英辞朗 on the WEB Pro
本当に駆け出しの頃はこれしか使える予算がなかったです・・・涙
今でも例文が豊富なのでよく使います。
②ライフサイエンス辞書
https://lsd-project.jp/cgi-bin/lsdproj/ejlookup04.pl
無料でここまで情報があるのは助かります。
そして今主に使用しているのは
③ジャパンナレッジ
https://japanknowledge.com/personal/
数ある辞書サイトや辞書からこちらを選択したのは、
医薬系の辞書が豊富でリーズナブル、だからです。
3,といきたいところですが、
本当の本当に始めたばかり、あまり資金もないよ、
という状況の方が多いですよね。
実はこの2つでしばらくは回ると思うんです。
お仕事をしていくうちに、
参考書籍、講座、キーボード、マウス、椅子・・・
とどんどんグレードアップしていくのですが、
まずはこの2つに投資するのがいいのではないかと思います!