翻訳、仕事、家族、自分、Colorful life!

在宅実務翻訳者の視点で毎日が少しでもストレスレスでハッピーになるような情報をアップします!

翻訳を仕事にし始めるときに必須なアイテムは?

みなさんこんにちは!

 

数年前にご縁があってある翻訳会社のトライアルに合格したとき、

本当にたくさんの変化を経験しました。

 

翻訳者になりたい人

    ↓

翻訳を仕事にする人

 

へのトランジションって結構大きいからです。

というか、翻訳を始めて3年目でもまだ揃えたいモノはたくさんあります笑。

 

そんななかで、翻訳を仕事にするための

スタートアップアイテムって何なのか、ご紹介したいと思います!

 

1,パソコン(Windowsの方がいい)

当時Macを使っていた私。

翻訳会社から指定された翻訳支援ツール(CATツール)は

なんとMac不可だったのです!!

ということで!!

10万円くらいするパソコンを急遽買いました(夫に買ってもらいました)。

これが一番高額な投資でした。

まずはこのPC代を稼ぐことを目標にキャリアをスタートしたのでした。

当時買ったPCはこれ↓

https://jp.ext.hp.com/notebooks/personal/envy_x360_15_dr1000/

(アメリカのコストコで買ったのでこれが一番近いモデルです)

今はこちら↓と交互に使っています

https://dynabook.com/direct/kakakucom/satin-gold-paz65kg-beb.html

 

 

2,辞書 (医薬翻訳よりの情報です)

翻訳をしているときは本当に辞書とにらめっこです。

辞書と会議して訳語を決めること多々!です。

①英辞朗 on the WEB Pro

本当に駆け出しの頃はこれしか使える予算がなかったです・・・涙

https://eowp.alc.co.jp/

今でも例文が豊富なのでよく使います。

 

②ライフサイエンス辞書

https://lsd-project.jp/cgi-bin/lsdproj/ejlookup04.pl

無料でここまで情報があるのは助かります。

 

そして今主に使用しているのは

③ジャパンナレッジ

https://japanknowledge.com/personal/

数ある辞書サイトや辞書からこちらを選択したのは、

医薬系の辞書が豊富でリーズナブル、だからです。

 

 

3,といきたいところですが、

本当の本当に始めたばかり、あまり資金もないよ、

という状況の方が多いですよね。

実はこの2つでしばらくは回ると思うんです。

お仕事をしていくうちに、

参考書籍、講座、キーボード、マウス、椅子・・・

とどんどんグレードアップしていくのですが、

まずはこの2つに投資するのがいいのではないかと思います!