翻訳、仕事、家族、自分、Colorful life!

在宅実務翻訳者の視点で毎日が少しでもストレスレスでハッピーになるような情報をアップします!

TOEICは何点とればいいですか?

みなさんこんにちは!

 

翻訳者になりたいという方で、この疑問を持ったことがあるかた多いと思います。

私もそうでした。

 

なぜかというと、

日本において英語力をはかる一番メジャーな指標だから

だと思うのです。

ちなみに海外はTOEICよりTOEFLとかの方がメジャーです。

 

日本で就職活動をするならば、TOEICはやはり受けておいて、

点数もできるだけ高い方がいい、というのは暗黙の了解ですよね。

 

私が一番始めにTOEICを受けたのは病院で働いている2年目。

何か他のことしたいなー

ワーホリでもいこうかなーなんて考えていた頃です笑。

 

とりあえず受けたTOEICは確か850点くらいでした。

単語帳だけ勉強して、ぶっつけで臨んだところ、

後半ガス欠で天井をぼーっと眺めている感じでした。

とほほ。

 

それでも、アメリカに滞在中、

「翻訳者になろう!」と意気込んで勉強していた私、

やはりTOEICうけました。

妊娠後期で臨月に入ろうかという時期笑、

おなかの中の長男に蹴られながらなんとか受けきったのです。

955点。

 

目標は950点だったので達成です!!

 

ではなぜTOEICを受けて、950点を目指したのでしょう?

それは、

  • 翻訳に特化した試験は高い
  • 翻訳に特化した試験は年に数回しかない
  • 翻訳に特化した試験は汎用性がない
  • TOEIC950点だと、「とりあえず英語できそう」にみえる

 

こんな感じです。

結構単純ですが、翻訳者志望の主婦にとって高額な

「翻訳専用の」試験を受けるのは、

汎用性の高いTOEICを受けるより周りを説得しにくい

という現実があるからだと思うのです(少なくとも私はそうでした)。

 

夫に試験料を出してもらう形なので、

「○○っていう翻訳の試験を受けたい」

というよりも

TOEICで英語力を示したい!」

という方がOKされる確率が高かったのです。

 

そしてこのTOEICが役に立ったかと言われると、

わかりません!!

でも、周りに

TOEIC 955点とりました」

というと、

「本気で翻訳の勉強をしているんだろうな」

という印象をすり込むことができたのは大きかったです。

なぜなら、転職に周りのサポートは不可欠でしたから。

 

私の主観的には、翻訳会社にTOEICの点数で英語力を認めてもらった実感はないけれど、

周りの人からの翻訳者になりたい、

という決意表明としてはいい手段だったかな、と思っています。

 

ちなみに、私がTOEICの自習をするときに使ったのは・・・

公式問題集

に加えて家にあった単語帳笑、です!