翻訳準備 [情報収集編]
みなさんこんにちは!
今回は、翻訳者として仕事をするまでに自分が何をしてきたか、まとめてみます。
翻訳(特に医薬翻訳)に興味がある方の参考に、はげみになると嬉しいです。
ちなみに、当時アメリカに住んでいて、本などは買える状況もなく、
ひたすらネットで情報収集→自習、という流れです。
今回は情報収集編です。
アメリア
みなさんはアメリアのネットワークをご存じですか?
https://www.amelia.ne.jp/userTop.do
ここでは、求人情報はもちろん、翻訳者・翻訳会社のインタビュー記事
定例トライアルの実施など、いろんなコンテンツがあります。
当時の私は、とりあえず翻訳の世界を知りたかったので、まずはアメリアへ入会しました。
まずは情報収集!と思う方にお勧めです。
アメリアではサイト内にいろいろなコンテンツがあるのですが、
当時翻訳関連の知人が全くいなかったので事務局の方にカウンセリングという形で、
どう言うキャリアアップをすればいいかメールで相談していました。
やはり業界の方からいただく言葉は嬉しくて心強かったことを覚えています。
翻訳者の先輩のブログ
これは単純にググってサイトを見つけては拝見していました。
特に、最新版の記事よりも何年も前の、経験が浅かった頃の記事を
よくよく読んでいました。
一例です。
リスノ日記-たゆまず医薬翻訳
https://ameblo.jp/honyakukokoroe/
リスノさんはもうすでに訳書があるほどの方ですが、
何年も前からお仕事について書かれていて
(お会いしたことがないのに)先輩と仰ぎ目指していました笑。
「やっておけばよかった!」Twitter
実はTwitterは当時疎遠でしたが、
今の一番の情報収集ツールはなんとTwitterです笑。
え、Twitter?!って思われる方も多いかもしれませんが、
お勉強中の方から、業界人まで!
何十年もキャリアを積まれている先輩の生のつぶやきをフォローできるんです。
私にとってこれは本当に驚きでした。
しかも、おこがましいのですが、いいね!したり、コメントすると
お返事してくださるんですよ?!!!
雲の上の神様からお返事が!びっくり!と思いました笑。
ぜひアカウント作ってみてくださいね。
私は
Ksho医薬翻訳家 でやっています、お気軽にフォローしてくださいね。