翻訳、仕事、家族、自分、Colorful life!

在宅実務翻訳者の視点で毎日が少しでもストレスレスでハッピーになるような情報をアップします!

目の前の課題は宝の山である

みなさんこんにちは!

前の記事

 

keisho2018.hatenablog.com

 では、5月では目標を達成したことが多かったものの、

課題も見つかったと書きました。

今回はその課題を掘り下げていきたいと思います。

 

ファーストフード店になってしまった

翻訳に関係している方ならばご存じの方も多いかもしれません。

ランサムはなさん、お話しさせていただいたことがありますが、

とっても温かくて背中をぽんと押してくださる憧れの先輩です♡

ランサムはなさんは翻訳についてのYoutube動画をアップされていて、

もちろん私も毎回チェックしています。

そんな中で、

「え、私のための動画なのかしら?!!!」

と衝撃的な動画がアップされました↓


翻訳者の年収って、どのくらいなの? What annual salary can you expect to make as a translator?

ファーストフード

ファミレス

寿司職人。。。

寿司職人にはまだ及ばないのですが、

3月より前はファミレスとファーストフードの間らへんにいたかなーと思います。

それが、5月は完全にファーストフード店シフト!!!

指示が複雑なタスクなわりにお安かったり、

明らかにコーディネーターさんが急ぎまくって、

翻訳ファイルも作る暇がなかった案件とか・・・

とにかく手帳を仕事のスケジュールで埋めたくてOKしまくってしまいました。

実際スケジュールは埋まって毎日働きました。

当時の私は4月の閑古鳥が鳴いている状態から脱することができたことが嬉しかったですし、お仕事をいただけることはとっても感謝すべきことです。

ですが、稼働率の割には収入は低かった・・・。

あとはなんでも仕事を受けてくれる人(私)がいる、

と翻訳会社の中で噂になったのか、新しく連絡してくださる方は増えたのですが、

「500ワード位ある仕事を3時間以内に、1/4時間の値段で受けてくれない?」

なんて言われました。

屈辱的です。

6月は、少なくともまたファミレスに復活したいと思うのです。

そのためには何をすればいいか、

  • 仕事を焦って「片付けない」→質を上げて長期的な信頼を得る
  • 先方に急かされてもこちらの生活リズムを曲げない
  • 純粋な「翻訳」案件(1000ワード以上)を優先して関連案件は断る

すっごい基本的なことなはずなのに、

こんなことをわざわざ書かないといけないほどドツボにはまっていた私。

 

 でも、この動画を拝見して自分の課題の本質に気がついたように思います。

この課題を克服できるようにしていきます。